25 de novembro de 2008

A VISITA DE RIVADULLA

A continuación tedes o vídeo da visita de Rivadulla ao noso centro para falar coas rapazas do Club de lectura:




19 de novembro de 2008

HOXE FOTOS, MIRADE.

Para comezar, aí quedan as imaxes dalgúns membros do Club de lectura de 4º E.S.O. A e 2º E.S.O B que participaron na excursión que realizamos o martes á cidade da Coruña. Os de 1º E.S.O A e B tamén viñeron mais non temos fotos. (Eles sairán aquí, nesta páxina nun vídeo que poremos en breve)
Se vos fixades ben nos alumnos aquí retratados pensaredes que están algo tolos, mais, cando un lles colle cariño, a cousa está clara, bendita loucura! Un bico para eles
























MÁIS FOTOGRAFÍAS:
A profesora de galego, Cristina Lerma, e os seus alumnos de E.S.O. B fixeron no noso centro unha humilde homenaxe ao recentemente premiado Agustín Fernandez Paz, de quen xa falaramos noutro post.
Agora, as nenas e nenos do Club de lectura de 1º E.S.O.están a ler unha das obras deste autor, Rapazas, ed. Xerais
Deixamos aquí unhas fotos para que vexades o traballo da nosa compañeira,Cristina Lerma, sempre implicada cos seus alumnos en actividades extraescolares. Onte, por exemplo,xunto con Matilde, a profe de inglés, organizou o magosto.
Parabéns para elas!






AXIÑA COLGAREMOS NUN POST O VÍDEO QUE RECOLLE A VISITA DE RIVADULLA-CORCÓN AO NOSO CENTRO.

11 de novembro de 2008

O HOME QUE PRANTABA ÁRBORES

Este mércores 12 de novembro, no segundo recreo, faremos a reunión do clube de lectura e falaremos do libro de jean Giono.
Deixo aquí unha carta do propio autor ao Director do Departamento de Augas e Bosques falándolle da novela.

He aquí el texto de la carta que Giono escribió al director del Departamento de Aguas y Bosques, el señor Valderyon, en 1957 haciendo referencia a esta novela.

Querido Señor:
Siento mucho decepcionarlo, pero Eleazar Bouffier es un personaje inventado. El objetivo de esta historia es el de hacer amar a los árboles, o con mayor precisión: hacer amar plantar árboles (lo que después de todo, es una de mis ideas más preciadas). O, si se considera por el resultado; el objetivo es obtener el mismo resultado de nuestro personaje imaginario. El texto que usted ha leído en "Trees and life" ha sido traducido al Danés, Finés, Sueco, Noruego, Inglés, Alemán, Ruso, Checoslovaco, Húngaro, Español, Italiano, Yddish y Polaco. Cedo mis derechos gratuitamente a todas las reproducciones. Un americano me ha buscado recientemente para solicitarme la autorización para hacer un tiraje de 100 000 ejemplares del texto que van a ser repartidas gratuitamente en América (algo que tengo bien entendido y aceptado). La Universidad de Zagreb ha hecho una traducción al Yugoslavo. Este es uno de los textos que he escrito de los que me siento más orgulloso, porque cumple con la función para la que fue escrito. Dicho sea de paso, esta historia no me aporta ningún céntimo.
Si a usted le es posible, me encantaría que pudiéramos reunirnos para hablar precisamente de la utilización práctica de este texto. Yo considero que es ya el tiempo de que hagamos una política favorable al árbol, a pesar de que la palabra política parezca bastante mal adaptada.
Muy cordialmente,
Jean Giono


E aquí un vídeoarte para que disfrutedes un pouco.